( )<----------괄호 안에 있는건 노래 가사가아님
殺戮の舞台女優 『Michele Malebranche』
살육의 무대 여우『미셸 말브란슈』
その生涯には、あまりにも奇怪な謎が多い。
그 생애에는 너무나도 기괴한 수수께끼가 많다.
(노래)그녀가 범죄사의 정식무대에 등장한 세번에걸쳐,
彼女が犯罪史の表舞台に登場すること三度に渡り、
그녀가 범죄사의 정식무대에 등장한 세번에 걸쳐
(노래)그 짧은 생애에 대해서는 많은 기괴한 수수께끼가 남겨진 채
そのいずれもが狂?に?ちた幻想の?曲として知られている。
그 모두가 광기로 가득찬 환상의 희곡으로서 알려져있다
(노래)아직도 완전히는 해명되어있지 않다
(初舞台「パパの幸せを描いてあげる…」en 21novermbre 1887)
(첫무대「파파의 행복을 그려줄게...」en 21novermbre 1887)
?父『Joseph Marebranche』の悽?な?死事件
친아버지『조세프 말브란슈』의 처참한 변사사건
??不十分及び、年?に?する
증거불충분과 함께, 연령에 대한
殺害遂行能力に疑問の?が上がる。
살해수행능력에 대한 의문의 목소리가 높아진다
現?と幻想の境界を認識出?ていない
현실과 환상의 경계를 인식하지못한
類いの言動を繰り返し、
종류의 언동을 반복해
行動にも尋常ならざる点が多?見受けられた???。
행동에도 심상치않은 점이 많이 발견되었다...
(識られざる幕間劇)
(알려지지않은 막간극)
鮮朱から冷蒼へ移り?わる 舞台の上に女優を呼ぶ
아름다운 붉은색에서 차가운 푸른색으로 변천하는 무대의 위에 여배우를 부른다
街角の影手招くのは 闇を纏った貴婦人
길거리의 그림자 손짓하는 것은 어둠을 감싼 귀부인
素早く抱き寄せ 首筋に熱い接吻
재빨리 껴안고 목덜미에 뜨거운 입맞춤을
少年の液?は仄甘く 血赤色の陶?感を紡ぎ
소년의 액체는 아련하게 달콤하고 빨간 피색의 도취감을 뽑아낸다
永遠の夜に囚われた 花は?き?ける…
영원의 밤에 붙잡힌 꽃은 계속 핀다...
(二度目の舞台「もう一度この手で彼女を…」en 30 juiller 1895)
(두번째 무대「다시 한번 이 손으로 그녀를...」en 30 juiller 1895)
養父 『Armand Ollivier』の手による絞殺?死?遺棄未遂事件
양부 『아르망 올리버』의 손에 의한 교살/사체유기미수사건
深夜、半狂?で笑いながら庭に穴を堀っている所を、
심야에 반 광란상태에서 웃으며 뜰에 구멍을 파고 있는 것을
近民住民の通報によって?けつけた警察官に?り逮捕。
근처주민의 통보에의해 달려든 경찰관에 의해 체포
その後、『Ollivier』は獄中にて完全に?狂した…。
그 후, 『올리버』는 옥중에서 완전히 발광했다...
(識られざる幕間劇)
(알려지지않은 막간극)
鮮朱から冷蒼へ移り?わる 舞台の上に女優を呼ぶ
아름다운 붉은색에서 차가운 푸른색으로 변천하는 무대의 위에 여배우를 부른다
街角の影手佇むのは 闇を纏った令?
길거리의 그림자 잠시 멈춰선 것은 어둠을 감싼 아가씨(마드모아젤)
激しく愛して 花弁が落ちるまで
격렬하게 사랑해줘 꽃잎이 떨어질때까지
女の勘を甘くみないで 貴方が愛してるのは
여자의 감을 얕보지 말아줘 당신이 사랑하고 있는것은
しなやかな若い肢? それは…『私』じゃない…
날씬한 젊은 지체 그것은...『내』가 아니야...
(三度目の舞台「少年の液?は仄甘く」en 4 fevrier 1903)
(세번째 무대「소년의 액체는 아련하게 달콤하고」en 4 fevrier 1903)
『Michele Malebranche』による?少年連?拉致殺害事件
『미셸 말브란슈』에 의한 청소년연속납치살인사건
『Rouen』郊外の?屋にて多?の腐?死?が?見される。
『루엔』교외의 폐옥에서 다수의 부란시체가 발견된다.
?時行方不明となっていた13人の少年達は、?わり果てた姿で
당시 행방불명이 되었던 13명의 소년들은 변해버린 모습으로
干乾びたような老婆『Michele』の遺?に折り重なっていた???
바짝마른 노파 『미셸』의 사체에 차례차례 포개어져있었다...
(自?…天才犯罪心理?者
(자칭...천재범죄심리학자
『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』曰く)
『M. 크리스토프 진-젝퀴스 세인트 로렌트』가라사대)
「彼女がどんな魔法を?使したのか、
「그녀가 어떤 마법을 구사했는가,
それは私の識り及ぶ所ではないのだが、
그건 내가 알 바는 아니지만,
殺害動機という?点でのみ論じるならば、
살해동기라는 관점에서만 논한다면,
答えは明白であると言わざるを得ない」
대답은 명백하다고 말하지않을 수 없다」
「彼女は、自らを閉じ?める?い檻の中から
「그녀는,자신을 가둔 좁은 우리속에서
逃げたしたかったのでしょうな…
도망치고 싶었던 거겠지...
それも極めて偏執的なまでに。
그것도 지극히 편집적일정도로.
…しかし、?念ながら
...그러나,유감이지만
その願望は生涯?うことは無かった。
그 소망은 생애에 실현되지 못했다.
…そして、死後1世紀を?過した今でも、
...그리고,사후 1세기를 경과한 지금도
彼女はその檻の中にいる…」
그녀는 그 우리속에 있다...」
「…何故そんなことが?言出きるのか?…良い質問だ。
「...어째서 그런 것을 단언할 수 있느냐고?...좋은 질문이다.
よろしい、誤解を招くことを承知で、
좋다,오해를 각오하고
この『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』
이 『M. 크리스토프 진-젝퀴스 세인트 로렌트』
あえてここで公言しておこう。
굳이 여기에서 공언해두지.
我?もまた、彼女と同じ檻の中にいるからだと…」
우리들또한 그녀와 같은 우리속에 있기 때문이라고...」
(『Michele Malebranche』の手記に遺されていた詩の?片)
(『Michele Malebranche』의 수기에 남겨져있던 시의 단편)
檻の中で?き?れ 枯れ朽ち果てる前に
우리속에서 흐드러지고 시들어버리기 전에
愛を失くしたこと世界に…捧ぐ…お別れの??
사랑을 잃은 이 세계에...바치는...작별의 인사