テレビを見てたら
[테레비오 미테타라]
테레비를 보고있었더니
不安になっちゃって
[후안니낫챳테]
불안해져버려서
あなたに電話した
[아나타니 뎅와시타]
당신에게 전화했어
雪の夜
[유키노 요루]
눈의 밤
つながったけれど
[츠나갓타케레도]
연결됐지만
なんだか忙しそう…
[난다카이소가시소우]
어쩐지 바쁜것같아…
心配するから
[심빠이스루카라]
걱정되서
すぐに切った
[스구니 킷타]
곧 끊었어
お風呂に入ろうとしたら
[오후로니하이로-토시타라]
목욕을 하려고했더니
バイト拔けて あなたが來てくれた
[바이토누케테 아나타가키테쿠레타]
아르바이트 빠지고 당신이 와줬어
王子樣みたいな人
[오우지사마미타이나 히토]
왕자님같은 사람
優しくて
[야사시쿠테]
상냥해서
見た目は へなちょこりん だけど
[미타메와 헤나쵸코링다케도]
겉보기에는 애송이지만
王子樣みたいな人
[오우지사마미타이나 히토]
왕자님같은 사람
って思ってること
[떼 오못테루코토]
이라고 생각하고있는것
…は、言わないでおこう
[…와 이와나이데 오코우]
…은, 말하지 말아두자
バイト のない日は
[바이토노나이 히와]
아르바이트가 없는 날은
私がバイトで
[와타시가 바이토데]
내가 아르바이트로
店長知ってて
[텐쵸우싯테테]
점장알고있어서
意地惡かな?
[이지와루카나?]
심술쟁이일까?
風邪を引いたらしい あなた
[카제오 히이타라이시 아나타]
감기에 걸린것같은 당신
ゴメンなさい來てくれた日のせいかも
[고멘나사이 키테쿠레타 히노세이카모]
미안해요. 와줬던 날 탓일지도
王子樣と雪の夜
[오우지사마토 유키노 요루]
왕자님과 눈의밤
手作りの
[테츠쿠리노]
손수만든
お料理持って お家 行くわ
[오료-리못테 오우치 이쿠와]
요리를 가지고 집에 가요
王子樣と雪の夜
[오우지사마토 유키노 요루]
왕자님과 눈의 밤
キスをしたら
[키스오 시타라]
키스를 하면
熱出ちゃうかな?
[네츠데챠우카나?]
열나버리는걸까?
王子樣みたいな人って
[오우지사마미타이나 히톳테]
왕자님같은 사람이라고
電話 途中 ついつい言っちゃった
[뎅와 토츄우 츠이츠이 잇챳타]
전화도중 그만 말해버렸어
王子樣と雪の夜
[오우지사마토 유키노 요루]
왕자님과 눈의밤
手作りの
[테츠쿠리노]
손수만든
お料理持って お家 行けば
[오료-리못테 오우치 이케바]
요리를 가지고 집에 가면
王子樣みたいな格好
[오우지사마미타이나 캇코우]
왕자님같은 모습
で待っていた
[데맛테이타]
으로 기다리고있었어
變な王子樣…
[헨나 오우지사마…]
이상한 왕자님…
私の王子樣
[와타시노 오우지사마]
나의 왕자님