詠(うた)

kagrra
앨범 : 凜(りん)
작사 : 一志
작곡 : Kagrra
편곡 : Kagrra

詠(うた)
우타
시를 읊다

詞 : 一志      曲 : Kagrra,      編曲 : Kagrra,
translation by 静河アサネ

この昊(そら)をふと観(み)れば 誇(ほこ)りし桜(さくら)は はらりはらはらと まるで 玉毟(たまむし)の
코노 소라오 후토 미레바 호코리시 사쿠라와 하라리하라하라토 마루데 타마무시노
거연히 하늘을 바라다보면 보란듯한 벚꽃은 하늘하늘거리며 마치 비단벌레의

花火(はなび)に宿(やど)りて 再(ふたた)び還(かえ)らず また散(ち)りけり
하나비니 야도리테 후타타비 카에라즈 마타 치리케리
불꽃에 서려 들어 다시 돌아오지 못하고 흩어지는구나

遷(うつ)りし華(か)の彩(いろ) 徒(いたずら)に褪(あ)せて 我身(わがみ)は経(ふ)り逝(ゆ)く 念(おも)いは経(ふ)り逝(ゆ)く 
우츠리시 카노 이로 이타즈라니 아세테 와가미와 후리 유쿠 오모이와 후리 유쿠
세월속에 변해가는 꽃의 색채는 헛되이 바래가고 내 몸은 사라진다. 상념은 사라져간다

仄暗(ほのくら)き月(つき)の夜(よ)に 明(あか)り灯(とも)したる 蛍(ほたる)さへ今(いま)は 燐火(りんこう)失(うしな)う
호노구라키츠키노 요오니 아카리토모시타루 호타루사에 이마와 린코오 우시나우
어슴푸레한 달밤에 밝은 등불인, 반디조차도 오늘은 인화(도깨비불)를 잃어버린다.

稲穂(いなほ)の頸(くび)は 皆(みな)刈(かり)獲(と)られて 静(しず)かに揺(ゆ)れ
이나호노 쿠비와 미나카리토라레테 시즈카니 유레
(벼)이삭의 고개는 모두 베어내어 고요하게 흔들리고

霜(しも)葺(ふ)げば連(なっ)て 響(ひび)く聲色(こえいろ)は はたと眼(め)を伏(ふ)せて 眠(ねむ)りに堕(お)ちる
시모 후케바 츠라낫테 히비쿠 코에이로와 하타토 메오 후세테 네무리니 오치루
서리가 처마를 덮어가며 울리는 음색은 어느샌가 눈을 감으며 잠에 빠져들고

戦(そよ)ぐ春風(はるかぜ)が 迎(むか)えし季節(きせつ)を  待(ま)ち望(のぞ)んで
소요구 하루카제가 무카에시 키세츠오 마치노존데
한들거리는 봄바람이 맞이하는 계절이 이르기를 기다린다

遷(うつ)りし華(か)の彩(いろ) 徒(いたずら)に褪(あ)せて 我身(わがみ)は経(ふ)り逝(ゆ)く 念(おも)いは経(ふ)り逝(ゆ)く 
우츠리시 카노 이로 이타즈라니 아세테 와가미와 후리 유쿠 오모이와 후리 유쿠
세월속에 변해가는 꽃의 색채는 헛되이 바래가고 내 몸은 사라진다. 상념은 사라져간다

咲(さ)いては 乱(みだ)れて 朽(く)ちては 綻(ほころ)ぶ
사이테와 미다레테 쿠치테와 호코로부
피고는 흐드러지며, 헛되이 썩고는 망울을 벌린다

遷(うつ)りし華(か)の彩(いろ) 徒(いたずら)に褪(あ)せて 我身(わがみ)は経(ふ)り逝(ゆ)く 念(おも)いは経(ふ)り逝(ゆ)く 
우츠리시 카노 이로 이타즈라니 아세테 와가미와 후리 유쿠 오모이와 후리 유쿠
세월속에 변해가는 꽃의 색채는 헛되이 바래가고 내 몸은 사라진다. 상념은 사라져간다

출처 : Daum Kagrra Fan cafe - Kagrra,「祭」(http://cafe.daum.net/Kagrra)

관련 가사

가수 노래제목  
ポルノグラフィティ うたかた  
Kagrra, うたかた  
Yellow generation うたかた  
Cocco うたかた.  
kagrra  
kagrra 月下想葬  
Kagrra さくら ~再會の華~  
kagrra 春麗ら  
kagrra 終焉の季節  
kagrra 刹なる言葉  




가사 수정 / 삭제

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.