いとおしい人のために

佐藤朱美



舞(ま)い上(あ)がれ 朱雀(すざく) ミラクル.ラ-
날아 올라라, 주작이여! miracle . ra-(주1)

傳說(でんせつ)が 動(うご)き出(だ)して
전설이 숨쉬기 시작하고(주2)
眞實(ほんとう)の 私(わたし)が擴(ひろ)がる
진정한 나의 모습이 펼쳐진다.(주3)
遠(とお)く響(ひび)く 「我愛 (ウォ.アイ.ニ-)」
머얼리 울려퍼지는 「난 너를 사랑해」
あなたに 導(みちび)かれて
당신에게 이끌려서
目覺(めざ)めてゆく 魂(たましい)
깨어나는 영혼,
光(ひか)りだす もうひとつの世界(せかい)
빛나기 시작하는 또 하나의 세계.

いとおしい人(ひと)のために 今(いま)何(なに)が出來(でき)るかな
사랑하는 사람을 위하여(주4) 지금 무엇을 할 수 있을까?
 (かな)わない夢(ゆめ)はないよ まっすぐに信(しん)じてる
"이루지 못할 꿈은 없어."라고 굳게 믿고 있네.(주5)

天(てん)と地(ち)の 間(あいだ)にある
하늘과 땅의 사이에 있는
めくるめく 冒險(ぼうけん)に夢中(むちゅう)
눈이 핑핑 도는 모험으로 꿈속에 있는 듯.(주6)
笑顔(えがお)見(み)せて 「 好 (ニ-.ハウ.マ-)」
웃는 얼굴을 보이며 「안녕하세요」
あなたに 見守(みまも)られて
당신에게 지켜보아지고(주7)
愛(あい)は光(ひか)る 星座(せいざ)
사랑은 빛나는 성좌,
思(おも)い出(だ)す もうひとつの奇蹟(きせき)
생각해 내는 또 하나의 기적.

一生(いっしょう)一度(いちど)の出逢(であ)い 魂(たましい)に刻(きざ)んでね
일생 한 번의 만남을 영혼에 새겨줘.
どんな時(とき)だって愛(あい)は 救(すく)いだと 思(おも)うから
어떠한 때라도 사랑은 구원이라고 생각하니까.
無限(むげん)へと 開(ひら)け ふしぎ遊戱(ゆうぎ)
무한하게 펼쳐져라, "ふしぎ遊戱(이상한 유희)"여!

typed and translated by colossus in NOWCOM

(주1) "ミラクル.ラ-"에서 "ラ-"가 무엇인지는 정확하게 모르겠어서 "miracle . ra-"로 하였으나,
그냥 콧노래로 "ra-"라고 하는 것 같음. "기적"이라고 우리말로 번역하지 않고 "miracle"로
굳이 영어를 쓴 것은 원어에서 "ミラクル"를 쓴 의도를 살리기 위해서임.
(주2) 직역은 "전설이 움직이기 시작하고"이지만, 전설이 움직인다는 것은 약간 어색하다고 생각
되어 "숨쉰다"로 조금 의역하였음.
(주3) "나의 모습"이라고 한 것은 약간의 의역. 직역은 "진정한 내가 펼쳐진다" 정도가 되겠으나,
조금 어색한 감이 있음.
(주4) "いとおしい"는 "사랑스럽다, 귀엽다"라는 뜻이나 "사랑스러운 사람"보다는 "사랑하는 사람"
쪽이 조금 더 자연스러운 듯하여 무리 없이 이렇게 해석하였음.
(주5) 직역은 "-라고"의 부분을 빼야 하나, 문맥상 "-라고"를 넣어서 해석해야 함.
(주6) "꿈속에 있는 듯"은 약간의 의역.

관련 가사

가수 노래제목  
몰라요 いとおしい 人の ために  
ふしぎ 遊戱 いとおしい 人の ために  
JAM Project In my Heart  
Acidman 2145nen  
Pray  
Yuko Sasaki pray  
THE BACK HORN 美しい名前 (아름다운 이름)  
Moumoon Don't Wanna Be  
Nakashima Mika Passion  
Manish 煌めく瞬間に捕われて  




가사 수정 / 삭제

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.